昨日のこちら、
働きながら4人の子どもを育てた母親、司法試験に合格「諦めることは私の辞書にはありません」(FINDERS) - Yahoo!ニュース
子育てをしながら司法試験を受けてひたすら落ち続けたけど諦めず勉強をしたら最後についに受かった、というサクセスストーリーですが、
くじけそうになる母親を鼓舞する娘のセリフについて、原文の英文
"...what would you have gained out of all the missed time you could've spent with us?"
と日本語記事の
「今諦めても時間は戻ってこない。私たちが一緒に過ごせたかもしれない失われた時間から何が得られるの?」
での意味のズレについて答え合わせをしましょう。
この訳だと「一緒に過ごせたかもしれない失われた時間から今、何が得られるの?」という質問になりますが、
what would you have gained...
の部分は動詞がwould + have + p.p.の形をしています。これは仮定法過去完了といって「あのとき○○できたのに(できなかった)」という過去を振り返る表現なので
「一緒に過ごせたかもしれない失われた時間に、(受験勉強をしていなければ)多くのことを得られたのに」
みたいな意味になります。
まあどちらにしても娘、容赦ないですがw